| 萬維讀者︰隨著中國經濟的發展和國際影響的增大,越來越多的外國人學習漢語和漢字.漢語熱持續升溫.作為象形文字的漢字于是就常常在歐洲書籍,雜志,電影海報等印刷品或者服飾衣衫上頻頻出現.不管任何年代任何風格書寫的漢字加上斑斕的色彩都令人感到新奇使人興奮. 就連中國奧運標志也是得到奧委會主席羅格等中外人士擊賞的漢字篆刻形像.歐洲年輕人甚至經常在胳膊上,肩膀上或後背刺上漢字作為裝飾.一部分喜歡中國文化的歐洲人還認真學習中國書法,成績斐然,令人嘆為觀止. 同樣,在北美和西歐的著名現代和當代藝術家中,有許多大畫家的作品風格,是受到中國漢字書法影響,吸收東方哲學的美學觀念才形成的. 但是五千年間演化的真草隸篆畢竟不同于二十幾個西方字母組成的歐洲文字.大多數歐洲人心中的漢字形像美則美矣,但卻是不可企及的東方神秘符號.在法語的日常習慣表達口語中,比喻復雜困難的事物時,就一定會說那是和中國人或中國語言文字聯系起來的東西. 中國人多,中國人用的文字和辭匯也多,多到單字就有好幾萬.可是他們沒有細想,所有復雜困難的文字結構都是由簡單容易的筆劃一筆一筆寫就的. 幾百年前日內瓦的瑞士人就制造出精密復雜的機械手表,現在歐洲制造的民航飛機內部電路鋪線結構復雜,也沒有被視為畏途,那是因為少數人從事此類工作;對大多數西方人說來,中國話中國文字還是太難太復雜. 書寫再復雜困難,也不會復雜困難到繪制一幅蒙娜麗莎.所以盡管在某些歐洲人眼里所有會寫字的中國人都是藝術家書法家,如果手把手教外國人寫漢字,還是一件相對容易的事情,他們也會很快成為漢字書寫藝術家的.這比教他們漢語發音要容易的多.漢語普通話有四聲變化,各種辭匯在不同句式中千變萬化,這一獨特現像是歐洲人達到熟練掌握漢語前的攔路虎.他們會由于本國語言發音習慣影響干擾漢語學習的正確發音,基本上還是四聲的正確掌握運用問題.發音的困難同樣表現在初學英語或法語的中國人身上.有些細微的發音變化差之毫俚失之千里. 例如一位比利時女孩兒用漢語自我介紹時說她在英航工作,但其實她想說她在銀行工作.這些瑕疵是可以通過練習糾正的.熟練掌握漢語的外國人都是經過長期刻苦訓練的,只要功夫深,鐵杵磨成針. 最令人不可思議的事情是不懂漢字的西方人在擺設漢字時出現的問題.筆者多次在商店和展覽會看到倒置的漢字.其中有大型國際家居展銷會當中被用作屏風的唐代大書法家懷素的自敘貼,印制在紡織品上,卻倒掛在架子上.法國人在布魯塞爾繁華的露易絲皇後大街開設的中國和東方高級商店中,飾有漢字書法的掛碟倒懸著. 展覽會圖錄中書法作品的錯印誤置,書法作品的倒掛屢見不鮮. 例如,歷年來印制的經久不衰的法語詞典當中的一種印有插圖,其中有一幅中國畫,中國畫常有題字,詞典中明顯是反印的.這種錯誤是可能發生的.在任何情況任何場合,不管大事小事不經過咨詢專家,而是想當然,總會發生問題和錯誤.中國有的航空公司印刷的精美航空雜志里面的英文沒有經過外國專家校對,存在明顯錯誤. 和外國廣播電視公司的播報員永遠弄不清中國人的姓和名之間的區別類似. 更嚴重的是在字典和大型豪華精裝書籍中反印和倒印的漢字或漢字書法形像. 法國巴黎一家著名出版出版社十幾年前出版了一套大型豪華年鑒式的美術史暢銷書,其中第三百三十二頁,記述到一九三四年一位西方藝術家拜中國藝術家為師,學習中國書法.但是同一頁印制的大幅東方書法照片卻是倒印的.如此明顯的誤置,是了解問題的讀者不能接受和容忍的.我當時給出版社寫了一封信,指出錯誤.無非是希望他們再版時改正錯誤.但是後來這本暢銷書在若干年後大量加印,錯誤依舊赫然在目,出版社的名字已經改變,版權被賣給另一家出版社了.法語讀者們在欣賞這幅東方漢字草書作品時蒙在鼓里,他們多是不知道倒印的漢字.這和張果老倒騎驢還有德國當代著名藝術家巴栽利茨畫的所有人物都是頭朝下不一樣.欣賞者當中不可避免地出現郢書燕說自鳴得意的錯誤解釋, 他們可能不會料到漢字倒置的現像. 最近,隨著中國藝術品收藏熱持續高漲,法國的蓬皮度中心也要在中國上海建立博物館了.世界許多現代博物館都藏有美國當代大藝術家圖穆布雷(CY TWOMBLY)的作品,但是今年在全世界同時推出的法文英文德文版的圖穆布雷大型畫集中最後一幅作品,卻似一幅牆門上沾滿淋灕油漆的漢語草書作品,內容形式大概是被視為顛狂的唐代張旭古詩四帖的臨摹仿制,但是卻是倒置的. 圖穆布雷繪畫當中書寫的英文意大利文甚至希臘文卻從來沒有錯誤沒有倒置. 人們不禁要問,為什麼從巴黎到紐約,從布魯塞爾到倫敦,在西方世界會出現漢字倒印倒置的現像? 以筆者的觀察和揣測,這是沒有經過漢語書寫訓練的西方人和其他民族的外國人大腦習慣判斷所致.因為在他們看來,倒放的漢字更合理,更安全,就像進出口包裝為了尋求安全的緣故,箱子上印的杯子之類的標志,小心輕放,謹防倒置.這就是說,此現像一方面和漢字象形結構有關,另一方面和西方人大腦形成的欣賞習慣要求有關.如果把許多寫就和印刷的大字讓不識漢字的外國人排列,他們多會把那些漢字倒置倒放.最基本的道理就是在他們心目中,按照他們的擺法,那些漢字才更穩當妥貼和站得住腳,首先是尋求形像結構的安全感,然後是美感,或兩者的同時存在. 外國人不知道原始的漢字多是象形的一幅幅畫,並由邏輯演化出指事形聲會意轉注假借等近十萬個被中國人祖祖輩輩接受的字. 中國人肯定考慮過漢字結構的美學問題,但卻首先不是漢字結構力學問題.但西方人面對從未謀面的漢字時,首先是力學問題,也就是那龐然大物的穩定和安全感問題.這和從未接受英語訓練的中國山里人一樣,會把一個洋字母B橫放著,讓她躺下來再收拾. |