谷村新司演唱 強硬也不是,服軟也不妥, 胡錦濤為是否訪美左右為難 明镜特约记者 孙国建 盡管在多個議題上爭執甚至對立、中美關系處在持續惡化之中,如果中國國家主席胡錦濤按原議出席4月份在華盛頓舉行的核安全會議,將會給不斷緊繃的中美關系,帶來一個緩和的機會。
中國外交部負責對美國事務的副部長崔天凱,剛剛在華盛頓與美總統國家安全事務助理瓊斯、常務副國務卿斯坦伯格等美方官員會晤,就胡錦濤訪美諸種事宜進行磋商。據悉,雙方很有可能在4月2日左右,宣布胡錦濤是否訪問美國。
奧巴馬入主白宮以來,中美關系開高走低,尤其是去年下半年以來,奧巴馬會見來訪美國的達賴喇嘛、對台灣軍售、以及在人權、貿易上諸種爭端,中美關系由晴轉陰。最近雪上加霜,又發生美國施加壓力要人民幣升值和谷歌退出中國的事件,兩國之間的對抗加劇。胡錦濤訪美能否成行,外界揣測蜂起,而胡錦濤與中國高層也對此反復權衡,舉棋不定。
《明鏡月刊》第三期援引北京觀察家的看法認為,本來奧巴馬上台後對中國表現出友善的姿態,但中國方面沒有回報以相應的友善,而是處理輕率,態度傲慢。在奧巴馬訪問中國期間,中國居高臨下,不把美方要求放在眼里;哥本哈根國際氣候峰會期間,奧巴馬邀請包括中國在內的大國領導人會晤協商,溫家寶又不出席,不論是出于什麼原因,都給美國也給外界造成了欺負白宮新主人的印象。
北京觀察家說,中美關系如此奇怪,當美國表示和好時,中國表現傲慢;當美國惱怒時,中方又不得不找下台階,這是中國過早將自己當成美國對手這一重大過失所造成的惡果。這說明,中國最高層決策者不僅僅受制于民間(包括互聯網上)輕浮的民族主義情緒,而且也被一些幕僚、官員所誤導。
胡錦濤上一次訪美,發生了法輪功成員在白宮叫喊抗議的嚴重事件,是一次挫折之旅,給胡錦濤留下濃重的陰影。但當時已經是布什總統執政後期,不適合胡錦濤再次訪美挽回影響。于是胡錦濤與中國高層才高度寄望,在奧巴馬的棋局開盤,而胡錦濤本人的棋局即將“收官”之際,作再一次訪問,不僅洗刷上一次的陰影,而且將把胡錦濤在外交事務上推上巔峰。然而始料未及的是,中美爭執竟在幾個月內聲浪升高,胡錦濤是訪美還是不訪美,左右為難︰如果去,氣氛不對;如果不去,情況更糟。
分析人士認為,胡錦濤在這種處境下訪美,畫下外交完美句號的願望,顯然難以實現。然而不訪問美國,更會帶來巨大的負面效應。別的且不說,美國將在4月份會議上與俄羅斯簽訂削減戰略核武器協議,中國是核大國“三強”之一,如果胡錦濤不訪美,就等于在最高峰會上自我缺席,無疑將成為中國實力的標志之一。這當然是中國絕不願意見到的。
而胡錦濤即使降低訪美的期望值,這次訪美仍然將隱藏重大風險︰如果不能與奧巴馬達成重要共識,那麼,當胡錦濤結束對美國的訪問,飛往下一站巴西之際,美國很有可能宣布中國是匯率操縱國。
中國外交為什麼如今竟陷于“硬也不是,軟也不妥”的被動局面? 未来十年:中国须清醒认识自己国际地位 2010/03/29 | 《中国评论》刊载署名文章,历经金融危机的考验,中国地位日益受到国际认可,但未来十年中国必须清醒认知自己的地位。
据中评网23月28日报道,中国国际问题研究所研究员郭震远在《中国评论》月刊三月号发表专文《21世纪第二个十年中国的国际地位和作用》,作者强调:经过国际金融危机,国际社会对中国的重视,已经明显地变为积极的重视,即中国的参与和支持,正在成为成功处理国际事务、相关国家争取自己利益,不可缺少的,而且越来越重要的因素。虽然中国的国际地位和作用已经并将继续增强,但中国决不能追求所谓的“超级大国”的地位和作用。中国承担国际责任的原则可以概括为:坚持量力而行,即在中国力所能及的范围承担国际责任;坚持中国的利益和国际社会的共同利益相结合。文章内容如下:
21世纪的第一个十年已经结束。关于未来十年中国的发展、中国的国际地位和作用,受到世界高度关注,并引发热烈讨论。毫无疑问,中国将始终坚持与世界各国携手,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。即使经济总量与美国接近,中国也决不做超级大国。中国扮演的是在建设和谐世界进程中与其他国家平等的、新型大国的作用。这是符合中国国家和民众利益,也最有利於世界和平与发展的选择。
第二个十年中影响中国国际地位和作用的主要因素
21世纪的第一个十年,世界发生了冷战结束以来最明显、最深刻的一系列变化,而中国国际地位的突出增强是其中最重大、影响最深远的之一。导致中国国际地位和作用突出增强的主要因素,在第二个十年中不仅继续发挥影响,而且影响还将更强化。
中国国力持续、较快加强,从来都是中国国际地位和作用增强的基础。中国实力及其加强,对於中国国际地位和作用增强,有着决定性的直接影响。以前的不计,在21世纪的第一个十年中,正是因为实力快速加强、已经在世界名列前茅,中国国际地位和作用才有突出的增强。但是,中国实力及其加强对於中国国际地位和作用的增强,还有不可忽视的间接影响,主要通过对中国发展战略、对外政策等的影响而产生的影响。
最典型,也最重要的例子是,尽管2009年中国GDP总量已达约4.9万亿美元,与长期居世界第二位的日本不相伯仲,但中国的人均GDP仅为约3700美元,世界排名仍在一百位之後。总量庞大而人均很低,是中国实力的结构模式,不仅在GDP,而且在其他很多方面都是如此。所以中国仍然是一个还没有达到中等发达国家水准的,并不富裕的发展中国家。这明显限制了中国庞大总体实力的影响,并对中国外交政策等产生不可低估的影响。
进入21世纪第二个十年後,经过应对金融危机及其後的一系列重大调整,中国的发展将出现更加协调的全新局面。这不仅将为中国更持续的强劲发展提供更坚实基础,而且将有效地促进中国实力结构优化。所以,可以很有信心地认为,在本世纪第二个十年中,中国实力持续、较快地加强,必将更加明显、突出地促进中国国际地位和作用,这也正是世界广泛的共识。但同时,中国实力结构的优化还不可能完成,例如,中国人均GDP很可能虽有明显提高,但仍处於中等偏低水准。所以中国庞大的总体实力的影响,将继续受到明显限制。
国际大环境从来是,中国国际地位和影响形成必需的外部条件。国际大环境的影响主要表现为,对於实力和战略与政策等内在因素的影响,有重大的放大或消减效应。进入21世纪以来的大环境,对於中国的实力和战略与政策等因素的影响,有十分明显的放大效应,所以成为中国国际地位和作用突出增强的,十分有利的外部条件。这在21世纪的第一个十年已有明显表现,在第二个十年中还将继续表现,甚至更为明显。
进入21世纪後,国际大环境最重大、最深刻的变化是,在国际关系中冷战遗留因素虽然还存在,但已明显地不再占主导地位;而新的因素成为主导方面。21世纪第一个十年,大体上以全球性国际反恐战争开始,又以全球性国际金融危机结束,很有象徵意义地表现了国际大环境重大而深刻的变化。最重要的变化包括:世界格局多极化、经济全球化已成为不可逆转的明显趋势;和平、发展、合作成为强大的世界潮流;全球性问题正在成为各国高度重视的共同威胁,等等。这些重大的趋势性变化,在第二个十年中会有更明显的表现。这些变化做为国际大环境的主要内容,对於中国实力持续、较快增强和实力结构调整,以及中国坚持建设持久和平、共同繁荣的和谐世界等内在因素,增强中国国际地位和作用的影响,有着明显放大效应。因为这些外部条件和内在因素的效应,在深层次上是协调一致的。例如,世界多极化趋势就明显放大了中国实力持续、较快的加强和对於中国国际地位、作用增强的影响。
中国的战略和政策从来是,中国国际地位和作用得以增强的决定性因素。无论是确定正确的发展战略,还是清醒认识、准确把握国际形势及其变化,制定和执行正确的对外政策,对於中国国际地位和作用,在过去几十年中一直有着决定性的影响。中国的战略和政策既具有稳定的连续性,也具有鲜明的与时俱进性,即最基本、最核心的内涵和指导原则,是稳定的、连续的;而相关的认识则是不断深化、不断系统化的,具体的政策和策略是不断调整、完善和成熟的。
中国战略和政策的这一基本特点,是其做为中国国际地位和作用得以突出增强的决定性因素。在21世纪第一个十年中,面对世界在新世纪极其复杂、深刻的变化和由此产生的新问题、新关系,正是中国战略和政策的这一基本特点,决定了中国国际地位和作用在这十年中的突出增强。在这十年中,中国相继确定了「和平发展、和谐发展、科学发展」的发展战略,确定了「建设和谐世界」的对外战略,制定了相应的一系列具体政策和策略,从而决定了这十年是中国国际地位和作用增强最突出的十年。进入第二个十年後,中国战略和政策的基本特点,将继续发挥其决定性的保证作用。可以肯定,在新的十年中,中国的战略和政策必将保持着稳定的连续性,同时又必将不断创新,决定了中国的国际地位和作用必将有更加突出的增强。第二个十年中中国国际地位和作用的主要表现
在21世纪第二个十年中,中国国际地位和作用将有一些重要表现。正是这些重要表现,共同显示了中国国际地位和作用突出的增强。21世纪的第二个十年与第一个十年,有极为密切的连续性,实际上就是後者的发展新阶段。此外,如前所述,影响中国国际地位和作用的主要因素,在第二个十年中不仅继续存在,而且还更加强化。
国际社会前所未有地高度重视中国,是中国国际地位和作用空前增强的最主要表现。中国做为有数千年文明史的世界第一人口大国,历来为国际社会所重视。但中国真正为国际社会重视,则在1949年中华人民共和国成立之後,特别是在1978年实行改革开放,中国实力开始持续、较快增长以来。在21世纪第一个十年中,尤其是国际金融危机发生以来,国际社会对中国的重视,进入一个新的历史阶段,不仅重视程度前所未有,而且重视的原因和内涵也有重要的新变化。实际上,正是原因和内涵的新变化,促成了重视程度的大幅提高。
可以认为,直到20世纪末,国际社会对中国的重视,从根本上说,集中於中国是正在快速发展的世界第一人口大国,对於国际事务和越来越多国家的利益,都有重大的影响。形象地说,这是一种偏於消极的重视,即如果中国反对或者不支持,国际社会很可能一事无成。但经过21世纪第一个十年,尤其是经过国际金融危机,国际社会对中国的重视,已经明显地变为积极的重视,即中国的参与和支持,正在成为成功处理国际事务、相关国家争取自己利益,不可缺少的,而且越来越重要的因素。
这一变化具有重大而且深远的影响,在第二个十年必将有更充分的表现。首先,几乎所有国家,尤其是世界和地区的重要国家,将更加重视各自与中国的双边关系,而且主要是扩大、深化与中国的合作,并且这正在成为他们与中国关系的基础;其次,各重要国际组织将更加重视中国的参与和支持,不仅因为中国已具有了足够强大的实力,而且因为中国对於参与和支持国际组织,表现出了更多的主动性、积极性。上述两方面表现将最集中地反映,中国国际地位和作用在21世纪第二个十年中,必将继续突出地增强,并将进入一个新的历史阶段。
中国软实力将有重大加强和影响,将是21世纪第二个十年中,中国国际地位和作用继续空前增强的重要表现之一。软实力是一个国家对国际社会的吸引力、感染力。各个国家软实力的内涵,或者说软实力资源各不相同。关键在於如何利用这些软实力资源,使之充分转化为国家的吸引力、感染力。在21世纪的第一个十年,中国开始重视自己的软实力,并且已经对中国国际地位和作用的增强产生十分积极的影响。悠久、璀璨的中华文明,是中国软实力资源特殊的重要组成。在21世纪的第一个十年,中华文明在世界范围的传播,引起了越来越多国家的深厚兴趣和重视,对於中国国际地位和作用的增强,发挥了越来越重要的积极作用。与此同时,在经历了国际金融危机之後,所谓的「中国模式」再度在世界上引起广泛关注。这是非常值得关注的重要事态发展。尽管对「中国模式」还没有完全的共识,但关於中国和中国发展前景的研究,正在成为美国和其他很多国家的热点研究课题。这很清楚地显示了中国的发展成就,对世界的吸引力、感染力。所以,在21世纪的第二个十年,中国软实力的影响在世界范围的不断扩大,既有力地促进了中国国际地位和作用的增强,本身也是这种增强的主要表现之一。
在21世纪的第一个十年,中国越来越积极地参与各类全球性问题的解决,并且发挥越来越重大的作用,有时甚至是决定性的作用,这是中国国际地位和作用突出增强的重要表现之一。
进入21世纪以来,涉及政治、经济、安全、文化各领域,以及环保、网路等方面的全球性问题,迅速地引起国际社会的重视。这些全球性问题内涵、影响各不相同,但都涉及多个国家,甚至整个国际社会和全人类,解决这些问题也必须依靠国际社会的共同努力。在打击国际恐怖主义活动、防控烈性传染病、防治大气和水系污染、保护生物多样性等重要的全球性问题方面,中国都做出了自己的贡献。由於中国人口占全世界人口1/5强,办好中国自己的事情,就是中国对於解决全球性问题的特殊贡献。同时,在积极参与国际社会解决全球性问题的共同努力中,中国在坚持共同但有区别的原则的基础上,积极协调、寻求共识,为处理一些重大的全球性问题做出了贡献,得到国际社会的肯定和赞扬。中国在参与应对国际金融危机中做出的贡献,尤其受到国际社会的高度肯定和赞扬。进入21世纪第二个十年後,一方面各类全球性问题加速发生,影响更加扩大;另一方面国际社会的共同努力也必将更加明显。可以肯定,中国必将更积极地参与处理各类全球性问题,并做出更多、更有效的努力。这将更充分地表现中国国际地位和作用的增强。
清醒认识中国国际地位和作用
现在,国际社会都关注着中国发展的前景,纷纷预测、评论未来十年和更长时期的中国的国际地位和作用。面对如潮好评,做为中国人,我们固然感到振奋,但更重要的是必须有清醒的认识。我们必须清醒地看到,在21世纪的第二个十年中,中国与中等发达国家仍然存在较明显差距,仍然是并不富裕的发展中国家。同时,我们更须警觉,虽然中国的国际地位和作用已经并将继续增强,但中国决不能追求所谓的「超级大国」的地位和作用。
在应对国际金融危机中,中国发挥了重要的积极作用,而且在这期间,中国经济表现突出、中美关系发生新的重大变化,因而所谓的「中美国」、「G2」、「新的超级大国」等言论十分热烈,甚至出现「中美共同管理世界」的说法。这些议论实际上就是对未来中国国际地位的判断,以及对未来中国国际作用的预期。这些判断和预期集中於一点,就是在21世纪的第二个十年中,或在更长一些的时间况,中国是否会成为「新的超级大国」。
所谓「超级大国」,是冷战时期形成的概念。一般而言,超级大国的内涵是,具有远远超过世界上所有其他国家的强大实力;更重要的是,坚持奉行霸权主义政策,迫使其他国家服从其利益、接受其政策。毫无疑问,在21世纪第二个十年和以後更长时间况,中国的实力将继续加强,而且经过相当长时间发展,中国的总体实力有可能赶上,甚至超过美国。但中国庞大的人口数量决定了,按人口平均的实力,首先是富裕程度,要赶上美国则必须更加长得多的时间。但最重要的是,无论中国的实力是否真正赶上、超过美国,成为世界最强大国家,中国都不会,也决不能成为奉行霸权主义的国家。这是中国的历史文化传统决定的,更是中国现实和长远的利益决定的。与世界各国携手,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,已成为中国长久追求的目标。这是符合中国现实利益、长远利益的唯一正确选择。所以,在21世纪的第二个十年和更长的时间况,中国将始终做为多样性世界中平等的一员,以及一个新型大国,与世界各国共同努力,为世界更加和平、繁荣的未来做出自己的贡献。
在对中国的肯定和赞扬中,也存在对中国的批评甚至指责。从目前看,对中国最尖锐的批评、指责,是所谓的「中国责任论」,即认为中国已经足够强大,但却没有承担相应的「责任」;而且进一步指责,中国只谋求自己的利益,而不愿,甚至逃避「责任」。这些批评、指责不符合事实,因而不能成立。国际社会对於中国在21世纪第一个十年中,做为负责任的大国所承担和完成国际责任,从国际反恐、维护地区和平、应对国际金融危机等,到防治传染病、抗击重大自然灾害、保护生态环境等,都给予了充分肯定和赞扬。但需要重视的是,「国际责任论」是对中国承担国际责任的原则的歪曲,必须予以必要澄清和回应。
可以把中国承担国际责任的原则概括为:坚持量力而行,即在中国力所能及的范围承担国际责任;坚持中国的利益和国际社会的共同利益相结合。这两方面实际是一个有机整体。例如,不量力而行,最终将不可能善尽责任,既损害中国的利益,也损害国际社会的共同利益。问题的实质在於,国际责任的内涵和承担方式,具有多样性,不能由少数国家垄断关於国际责任的内涵和承担方式的话语权。对中国的上述批评、指责,正是少数人这种垄断心态的表现。可以肯定,在21世纪的第二个十年和更长的时间况,中国将一如既往,坚持自己的原则,继续善尽国际责任。
| | 美国的先贤真了不起,330多年前 就能搞出这种东西,奠定美国立国基石 | | | |
The Declaration of Independence of The United States of America
IN CONGRESS,
July 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.—That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed,—That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.—Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be ted to a candid world.
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
He has made judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended legislation:
For quartering large bodies of armed troops among us: For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States: For cutting off our Trade with all parts of the world: For imposing taxes on us without our Consent: For depriving us, in many cases, of the benefits of Trial by Jury: For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences: For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies: For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments: For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all cases whatsoever.
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy of the Head of a civilized nation.
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free People.
Nor have We been wanting in attention to our Brittish brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.
独立宣言 1776 年7月4日 在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆 论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。 我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权 利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废 除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政 府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯 了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府, 并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠 夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。 他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。 他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。 他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才 畏惧它。 他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。 他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。 他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危 险之中。 他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。 他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。 他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。 他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。 他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。 他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。 他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批 武装部队;不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;他可以切断我们同世界各地的贸易;未经我们同意便向 我们强行征税;在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府, 扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我 们各州政府的形式;他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。 他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。 他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。 他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文 明国家的元首。 他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。 他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀 勿论。 在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。 一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。 我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里 和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往 中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和 好者,即为朋友。 因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向, 同时郑重宣布: 我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政 治联系全部断绝,而且必须断绝。作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。
| | | | | |
|