回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
親愛的爸爸/无题/美國人驚嘆︰毛澤東竟然再上神壇/十个中国词影响全球
發佈時間: 6/21/2010 3:22:37 AM 被閲覽數: 164 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!    
   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com
 
 
 
 

 

      “親愛的爸爸“-《姜尼史基基》

     

父亲节之际,谨以这首咏叹调纪念我的父亲。





“亲爱的爸爸”Puccini, Gianni Schicchi- O mio babbino caro
Angela Gheorghiu



這部喜歌劇《姜尼史基基》故事取材源自意大利詩人但丁(Dante)作品《神曲》(the Divine Comedy)中的一段描述。

內容是敘述富有的度那提(Donati)過世了, 由於他的遺囑是將全部財產捐給修道院,親人於是找來足智多值慕崾坊鶐兔Γ崾坊幌氤龈Z改遺囑的辦法,重新訂立遺囑,奸詐的他果然將部分財產轉分給親友,但是卻將最重要的部分分給自己。獲得龐大財產的姜尼史基基則名正言順的將財產佔為己有。

劇中姜尼史基基的女兒蘿莉塔(Lauretta)因懇求父親不要反對她和雷諾喬( Rinuccio)的戀情,讓她嫁給心愛的人,而唱出這首動聽的詠嘆調 --「O Mio Babbino Caro」,更是此齣歌劇最為著名的曲目。而疼愛女兒的姜尼史基基,即使在竄重敭a時,也不希望女兒看到自己狡詐的一面,爸爸毕竟是爸爸!

这一咏叹调几乎是歌剧女高音的必唱曲目。

喔!親愛的爸爸
我愛他,他是如此的俊俏
我要去Porta Rossa買我的結婚戒指
是的、是的、我是認真的
如果我的愛是一場錯誤
我將去Ponte Vecchio縱身跳下雅諾河中
我被苦惱與痛苦侵蝕著
喔!上帝阿!如果無法與他在一起我寧願去死
親愛的爸爸,請同情我,請憐憫我
親愛的爸爸,請同情我,請憐憫我

丽雅/ wenxuecity

 
 
超好听中国风歌曲:《无题》



无题

词:槛外红梅

曲:小幻

唱:小W & 槛外红梅


小W:

是你不经意的呼唤?还是那无题的瞬间?
是不是幸福、总那么的短暂?
是不是、因为短暂才留恋?

红梅:

以为可以从容简单,涟漪湿了心底流年。
曾经那骄傲的灵魂它竟然、开始卑微的思念。

小W:

岁月的映像在连贯,上演那无题的片段。
红了的樱桃,绿了的芭蕉,
为什么?流光总向人躲闪。

红梅:

是谁还在低唱轻弹,蚀骨的在耳畔呢喃。
是谁在最后的午夜放了手?残留无题的思念。

小W:

桃花是否依旧笑春风?花开花落与季节无关。
白驹飞驰风云尘烟,都说莫凭栏,是谁又把秋水望穿。


红梅:

岁月的映像在连贯,上演那无题的片段。
前世的眼泪今生的伤感,轮回中还在期盼。

小W:

千帆过尽无望中祈盼,梦里飞花爱与恨纠缠。
花开荼靡一场盛宴,笑往事如烟,无非一副无题残卷。

桃花是否依旧笑春风?花开花落与季节无关。
白驹飞驰风云尘烟,都说莫凭栏,是谁又把秋水望穿。

是谁在把秋水望穿。
 

美國人驚嘆︰毛澤東竟然再上神壇(圖)

美國之音
  


  


  在個人崇拜風靡一時的文革結束之後,飽受其害的中國人民和中共領導人終于把毛澤東請下了神壇。接著,中國有了改革開放。可是今天,在中共奪取政權前曾經盤踞的紅色根據地里,毛仍然像神一樣接受著人們的頂禮膜拜。

  在共產黨執政的中國,紅色根據地被稱為“革命聖地”,而聖地里的神就是毛澤東。

  毛無處不在。他的雕塑、畫像、徽章、手跡、語錄、著作出現在紀念館里、商店里、飯店里、各種紀念品上,以及老百姓家里。歌唱毛的歌曲在擴音器里反復播放。

  井崗山是毛澤東和朱德的隊伍會師後中共開創的早期根據地,被認為是毛的發家之地。這里流傳著許多關于毛澤東大顯神靈的故事。

  有一年,韶山人運送毛澤東塑像從井崗山路過,汽車突然出現故障,不得不在井崗山停留一日。可是第二天,車未經檢修就良好如初,可以繼續上路了。當地人說,那是毛主席留戀井崗山,希望在此逗留,多看一下這個他曾經戰斗過的地方。由于毛在顯靈,所以車不用修就恢復正常了。

  記者發現,毛澤東在1931年拍攝的這張照片里就已經有痣了,說明毛並不是在遵義會議以後才得痣的

  在參觀毛澤東舊居時,導游在一張青年毛澤東的照片前向我們提問︰這張照片跟毛的其它照片有何不同?左看右看,不得其解。導游說,這張相里的毛澤東沒有那顆著名的痣,而1936年美國記者斯諾在延安給毛拍的照片里則有一顆十分顯眼的痣。她再問,大家知道毛是何時長出痣的嗎?無人能答。

  她接著說︰“他是偉人嘛,與普通的那些人是不一樣的。這顆痣呢,是他中年得痣。中年得痣有幾大含義,一呢,這顆痣確實是他中年的時候長出來的,還一個表示他革命事業中年得志,這個是遵義會議確定他身份之後,才長出來這顆痣。所以說,主席中年得志嘛。”

  還有更神的。毛的一處舊居前有兩棵大樹,一棵是南方紅豆杉,另一棵是欏木石楠。據導游說,1929年這兩棵樹被國民黨兵燒死,20年後的1949年毛得天下之後又發芽生長。1976年毛去世後,兩棵樹再次枯死,1978年改革開放的春風一吹,樹又復活,至今枝葉茂盛,一片叢蘢。

  至此,故事還沒完。導游接著說︰“這棵樹是一棵公的。公樹是不開花結果的。但是這棵樹開過花、結過果。是什麼時候呢?1965年5月份,開出許多星星點點的小白花。當地老表也覺得奇怪呀,是不是什麼重大事情要發生?果然,1965年5月22號,毛主席他老人家重上井崗山。所以說(這是)‘神奇樹’、‘感情樹’。”

  據說,現在,每逢重大節假日,當地老表都會來拜這兩棵樹,在樹前插上香,燒點紙錢。

  不論是在井崗山,還是在紅軍長征後建立的根據地延安,毛澤東舊居里都能看到一些散落的香煙和錢幣。

  記者︰“這煙是誰擱的呀?”

  導游︰“游客擱的嘛。因為我們主席幾個愛好嘛,愛吃紅燒肉、愛游泳、愛抽煙。所以貢獻給主席了。”

  參觀者把香煙放在毛用過的桌上、床頭,還插在毛雕像的手上,供他身後享用。在延安一個小賣部,店老板每天必把一根香煙點燃,插在毛雕塑前的香爐里。

  在中國,信教的人把佛像買回家,不叫“買”,叫“請”。在延安,小販推銷毛澤東像也用“請”字,比如“您要不要請一尊回去?”對毛的尊崇程度和方式,如同信教者。

  一名在延安毛舊居旁出售紀念品的商販說,春節前後,總會有官員到舊居前磕頭上香︰“你像大年初一、三十晚上,好多人來到主席院,磕頭燒香,把那餃子、紅燒肉往那兒一放。你看,當官的,還不是老百姓呢。”

  一個曾經多次去過井崗山的江西司機告訴記者,他是信佛之人,可是在井崗山附近沒有看到寺廟,不知為何。請教當地導游才知道,井崗山方圓百里找不到寺廟,因為老百姓都把毛主席當神來供了。

  在延安經商15年的胡先生說,他確實認為毛澤東是神。

  胡先生︰“傳說毛主席是鱉精變的,毛主席愛洗澡嘛,(他愛)游泳、洗澡。(這是)老百姓的傳說啊!”

  記者︰“你對毛主席怎麼看呢?你也覺得他是神嗎?”

  胡先生︰“現在也是神。這最起碼是現實的,也不是虛構的。”

  毛成了神仙,連他用過的一些器具也享受到皇家待遇。井岡山一處毛澤東舊居外有塊大石頭,因為毛過去常坐在石上看書而被稱作“龍椅”。

  導游說︰“因為主席,我們民間會說是皇帝,皇帝坐過的凳子一樣,所以也叫龍椅, 坐一坐龍椅, (可以)沾沾主席的靈氣。”

  對于毛的個人崇拜,在文革時期達到高峰。早請示、晚匯報是每天的必修課;作報告、寫文章,言必稱“毛主席指示”;毛的話成為評判革命與反革命、好人與壞人、對與錯的唯一標準。原中央統戰部副部長張執一說過,那時對毛主席有一種宗教感情。

  文革後破除了對毛澤東的迷信,才有了撥亂反正,才有了鄧小平等一大批官員的復出,也才有了改革開放。

  然而今天,在“革命聖地”里,毛澤東還是神,沒有人提及他在中共建政前後的錯誤,有的只是肯定和頌揚。他像十全十美的聖人一樣,依然高坐神壇之上,接受人們的頂禮膜拜。
 
 
 

不可不知:英语借走的“十个中国词”影响全球

 

  除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

  英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?

  凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

  英语属于印欧语系(Indo- Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

  (一)丝绸——silk

  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

  (二)茶——tea

  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

  (四)风水——FengShui

  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

  (五)茶点——dimsum

  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

  (六)走狗——runningdogs

  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——papertiger

  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?*********厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

  (九)赌场——Casino

  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw

  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

 


上兩條同類新聞:
  • 父亲的恩情 /涨薪潮引发西方震动 /猪八戒举报:孙悟空是个腐败分子
  • 滚滚红尘/三年困难时期北京一天抓7万.../林昭大案/官运挡不住的徐世昌