| 昨天刚回,从40度回到18度,从13亿到3千万,从飞尘雾绕,暗无天日到
“春”光明媚,阳光灿烂。这种才饮长沙水又食武昌鱼的感觉真好!
时差还没倒过来,先上匆匆上几张吧!
梦里的故乡(武汉东湖某汊)


湘西圆梦
从武汉乘高铁1小时到长沙,第二天四小时大巴到张家界 第四天去芙蓉镇,凤凰古城
哈利路亚山(袁家界)






芙蓉镇

东方的佛罗伦萨--- 凤凰




苗寨晚情

儿歌《两只老虎》与中国革命 glory11978 若您来自中国大陆,并能顺利浏览维基百科,请登入后至狀況回報。(注意:若未註冊或登入,您的IP地址會被顯露。)
《雅克弟兄》﹝法文:Frère Jacques﹞是一首非常出名的兒歌,可以單以本來的曲調或者不停的四部輪唱的方式演繹。對於華人,其中文版《兩隻老虎》更為熟識。
法文版本
《雅克弟兄》的旋律與法文歌詞一般都認為這首童謠是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意在問貪睡的修士,是否聽到催促起床作早課的鐘聲。
Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines! Sonnez les matines! Din, dan, don. Din, dan, don. ﹝中文翻譯﹞
雅克弟兄, 雅克弟兄, 你在睡覺嗎? 你在睡覺嗎? 早晨的鈴在響! 早晨的鈴在響! 叮,叮,鐺。 叮,叮,鐺。
其他版本 對於其他翻譯版本的完整歌詞,請參看《雅克弟兄》的其他翻譯。 《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文與丹麥文得以保持,但在俄文與英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個格,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼﹝Соня﹞譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你﹝難道﹞沒有聽到﹝催促﹞貪睡鬼﹝起床﹞的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。
此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母。
《北伐军歌》和《两只老虎》 1926年,国民革命军开始北伐。黄埔军校二期毕业生,国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为北伐军歌,使得该曲唱遍中国。关于当时的歌词,一般认为是[1]:
北伐军歌
打倒列强,打倒列强, 除军阀,除军阀, 努力国民革命,努力国民革命, 齐奋斗!齐奋斗! 工农学兵,工农学兵, 大联合!大联合! 打倒帝国主义,打倒帝国主义, 齐奋斗!齐奋斗! 打倒列强,打倒列强, 除军阀,除军阀, 国民革命成功,国民革命成功, 齐欢唱!齐欢唱!
中国共产党在其后组织起义,武装反对国民政府后,在控制区内开展土地革命,将此曲又重新填词 :
土地革命
打倒土豪,打倒土豪, 分田地,分田地, 我们要做主人,我们要做主人, 真欢喜!真欢喜!
其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰:
兩隻老虎
兩隻老虎,兩隻老虎, 跑得快,跑得快, 一只沒有眼睛,(一只没有耳朵,) 一只沒有尾巴, 真奇怪!真奇怪!
|