回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
提琴曲/中国主义思维与实践:科学是个翻译错误 /科学的正解
發佈時間: 9/7/2010 1:57:45 AM 被閲覽數: 264 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!    
   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com
 
   

【Morning has broken】浪漫小提琴曲集锦十六首

capuchino/wenxuecity

 

 
 
 
中国主义思维与实践:
 
“科学”是个翻译错误






吉安


2010年9月5日


昨天,发出【从哲学的角度看方舟子“打假”的真实背景】,其中,再次提到“科学”是个中国人翻译的外来的概念,是个伪概念,“科学家”是其延伸出来的伪概念。中国应该使用“客学”的正确概念,并废除“科学”这个伪概念。


韩东屏教授回复此文来信说:


“吉安:


谢谢。 你对所谓科学的分析是非常对的。中国人对科学的迷信,跟中国人的崇洋媚外,是一对孪生兄弟。 你说的很对,只有清算这些荒唐的糊涂观念,中国才有希望。


东屏”


看了他的信后,觉得有必要更深入地分析、探讨这个问题。


首先,就与中文翻译“科学”的对应的英文Science这个词,查了一些有关的词典,其中,比较全面的当为Wikipedia,即“维基百科”,网址为: http://en.wikipedia.org/wiki/Science


现将有关的主要英文文字,及吉安逐段翻译的中文抄列如下,见【】之内。为便于后面的分析和论证,吉安在中文译文中保留了Science这个英文单词,暂既不给出百把年前的译文“科学”,也不给出任何其它“译文”,不妨请大家一起动动脑子,看看百把年前的“科学”这个翻译是否妥当?到底又应该怎样翻译Science?吉安仅在翻译的每段中文后面,用括弧提取了该段中与Science相关密切的中文单词,以便大家参考:


【Science (from the Latin scientia, meaning "knowledge") is, in its broadest sense, any systematic knowledge that is capable of resulting in a correct prediction or reliable outcome. In this sense, science may refer to a highly skilled technique, technology, or practice.

science来自拉丁语scientia,意思是“知识”,其广义,系指任何系统的知识,由其可得出正确的预测或可靠的结果。在这个意义上,science系指一项高度熟练的技术,工艺,或实践。(该段与science相关的中文单词为:知识、技术、工艺、实践)


In today's more restricted sense, science refers to a system of acquiring knowledge based on scientific method, and to the organized body of knowledge gained through such research.[3][4] It is a "systematic enterprise of gathering knowledge about the world and organizing and condensing that knowledge into testable laws and theories".[5]

就今天更加严格的意义来说,science系指以science的(scientific)方法为基础获取知识的体系,并系指通过这样研究获取知识的组织机体。[3] [4]它是一个“收集有关世界的知识的系统化的事业,并将知识组织、凝聚成可测试的法则和理论”。[5] (该段与science相关的中文单词为:知识、知识的体系)


This article focuses upon science in this more restricted sense, sometimes called experimental science, and also gives some broader historical context leading up to the modern understanding of the word "science."

本文着重于限制更严格意义的science,有时,被称为实验science,并给出某些更广泛的历史背景,引导现代对science这个词的理解。(该段与science相关的中文单词为:实验)


From the Middle Ages to the Enlightenment, "science" had more-or-less the same sort of very broad meaning in English that "philosophy" had at that time.

从中世纪到启蒙运动,在那个时代,"science"在非常广义的英文里,多多少少有着与“哲学”相同的意思。(该段与science相关的中文单词为:哲学)


By the early 1800s, "natural philosophy" (which eventually evolved into what is today called "natural science") had begun to separate from "philosophy" in general.

19世纪初,“自然哲学”(它最终卷入今天的称之为“自然science”)总的来讲,已经与“哲学”开始分开。(该段与science相关的中文单词为:自然哲学)


In many cases, "science" continued to stand for reliable knowledge about any topic, in the same way it is still used in the broad sense in modern terms such as library science, political science, and computer science.

在许多情况下,"science"继续代表着任何主题相关的可靠的知识,同样仍然在广义上使用于现代语言,例如图书馆science,政治science和计算机science。(该段与science相关的中文单词为:知识)


In the more narrow sense of "science" today, as natural philosophy became linked to an expanding set of well-defined laws (beginning with Galileo's laws, Kepler's laws, and Newton's laws for motion), it became more common to refer to natural philosophy as "natural science".

就今天更狭义的"science"来讲,自然哲学变成了与扩展了的一系列定义完好的法则相连,从伽利略定律,开普勒定律,牛顿定律开始为其动因,它变成了更常见的系指自然哲学,如同“自然的science”。(该段与science相关的中文单词为:自然)


Over the course of the 1800s, the word "science" become increasingly associated mainly with the disciplined study of the natural world (that is, the non-human world). This sometimes left the study of human thought and society in a linguistic limbo, which has today been resolved by classifying these areas of study as the social sciences.


在过去的19世纪的过程中,"science"日益成为主要与自然世界(即非人类世界)相关的严格的研究。而因此,有些时候,将对于人类思想和社会的研究置于语言学的跛足状态之中,这一点,今天已被解决,在这些领域被分类为社会sciences的研究。(该段与science相关的中文单词为:自然世界、人类思想和社会)】


将前面各段后面提取的与science相关的中文单词列下,排列先后顺序按单词重复出现次数的多少:


1,        知识,重复出现4次。

2,        自然,重复出现3次。

3,        自然哲学,重复出现2次。

4,        自然世界,出现1次。

5,        知识的体系,出现1次。

6,        哲学,出现1次。

7,        人类思想和社会,出现1次。

8,        技术,出现1次。

9,        工艺,出现1次。

10,        实验,出现1次。

11,         实践,出现1次。


现在,可以作下列分析和判断。


一,        以上各段的所有英文文字中,没有一个单词,与中文百把年前翻译的“科学”这个中文单词有任何关系!尤无任何概念与中文的“科”字相关。

二,        很明显,“科学”这个中文单词,是百把年前的某个中国人,英文不太好,中文也不太好的那么一个中国人,彻头彻尾地脱离了英文science的本意、联意、转意,并完全不顾其历史的沿革与变化,生编硬造出来的一个中文单词。这,与相同时期翻译“共产主义”那个单词是完全一样的翻译错误。


按以上英文原文对science的解释,这个单词,主要是与中文单词“知识”相关,其次与“自然”相关,也就是说,science这个英文单词的本意,是与“自然知识”密切相关的。


“知识”的中文的本意、联意与转意,都可与“学”相关,而“自然”的本意、联意与转意,都可与“客观”相关,故,吉安所提出的“客学”,相对于英文的“science”而言,比起百把年前翻译错误的、什么都不是的那个“科学”的伪概念,可以清楚、简单、明了地达意,甚至,其内涵之简捷、之完美,超过“science”英文原文。


请大家不妨把“客学”带入上列的中文译文中去,去替代保留的那个英文单词“science”,无论语法还是意思,都没有丝毫的问题。但是,若是换成把“科学”同样带入,你一定会发现,在某些地方,或在语法,或在意思上,出现中文别扭的情况。


例如,将“客学”带入“图书馆science”,成为“图书馆客学”。而将“科学”带入,便成为“图书馆科学”,这里,“科学”的被带入,使得“图书馆科学”,不论在语法,或在意思上,都不伦不类了。而由此可以类推出在其它更多的与science相关的中文中,若代入“科学”,便会出现同样,甚至更可笑的情况。


而现在的情况是,为了避免此类不伦不类的情况,只好避免使用翻译错误的“科学”这个单词,比如,“图书馆science”,就避免使用“科学”,改为“图书馆学”。但是,这样一来,中文的“图书馆学”与英文相关的“图书馆science”,就发生了中英文两下断链的情况;或是发生了“科学”这个单词,在某种中文特定语言条件下不适用的情况。这,也就是发生了所谓的“语言学的跛足状态”。


更不要说,吉安已经指出过的,按逻辑,按称名逻辑来看,“科学”这个单词,并不能对任何客观事物起到任何称名概念的意义。只不过是个生编硬造出来的、子午虚有的伪概念。


今天,很高兴看到“语言学的跛足状态”这个概念,更高兴,这个概念,是特指外国的19世纪那个时期的语言状态。


为什么?


因为,这可以证明,吉安多年来在这方面的辛苦钻研没有白费,可以证明吉安一直批判的中国人百把年来崇洋媚外的确是错误,你看,恰恰正是在外国人都自认“语言学的跛足状态”的时期,中国人却大张旗鼓地崇洋媚外,拼命地进口外国跛足的语言词汇,并生造出“共产主义”、“科学”这么些个翻译错误,使中文,使中国人的语言跛足,甚至使中国人的思维都跟着跛足的词汇。


“科学”是个大翻译错误!


中国人对外国语言顶礼膜拜的时代早就该结束了!


附:中国主义思维与实践:从哲学的角度看方舟子“打假”的真实背景

http://bbs1.people.com.cn/postDe ... =1&id=102533679


………
 
 
 
我对所谓的“科学”的正解

 

 安均



[理论探讨] 中国人讲的所谓“科学”是一群声色犬马的人利用盲人摸象的思维方式来诱惑无知的人一种骗术。他们讲的科学,就是以一种三岁小孩的思维方式:盲人摸象。来否定人类的感知思维。

为什么说这所谓的科学,是三岁小孩的盲人摸象思维方式呢?中国人所说的“科学”事实上是反科学,和伪科学的:用现在的官方主导的对“科学”二字的解释,就是用已知《比如三岁小孩见过麻绳,就是三岁小孩的已知》来判断未知:比如见了大象的尾巴,就能得出“科学”的判断:这大象的尾巴是麻绳。

这里的错误全部错误在于:只有已知的情况下,才能判断未知。如果没有已知,那么就没有未知!就象中共的亲生爷爷马克屎的一个经典故事:有人告诉马克屎说“德国柏林的郊外发现了一群三条腿的蛤蟆”,马克屎当即就根据自己的三岁小孩时期的已知,对这个事实做出了“科学”的,但是是反事实的判断:“不可能”。

这个故事很有代表性。他们所说的:科学,就是必须是自己亲自见过,经历过的事情,必须有已知做为前提和向导的事情。其实,反过来推断他们的这种所谓的“科学”,也很有意思:他们没有见过他们的祖先,那么他们的祖先都是不存在的。如果他们姓外国人的姓氏,那么他们只只能推断出来他们的祖先是外国洋大人。
 
博讯

 


上兩條同類新聞:
  • 梦江南/劉少奇主持朱德批判會 / 難怪49年前很多熱血青年.../台灣人爲何不願統一
  • Forever/三套车/65年前的喜悦/重庆谈判周给毛锦囊妙计/宋庆龄为何拒绝与孙中山合葬