回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
央视媒体外交提问奥巴马的秘密/囚犯遭處決 死後驗DNA還清白 /親母當孕母 為兒子生子
發佈時間: 11/20/2010 8:30:50 PM 被閲覽數: 91 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!    
   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com
 
 

 

央视“媒体外交” 揭秘芮成钢提问奥巴马的“秘密”


2010/11/14 



  博鳌论坛前一天,央视经济频道国际化圆桌会议,我和芮成钢的名牌碰巧挨在一起。入座前,芮成钢瞄了一眼名牌,走上前来,客气沉着地向陌生的我说,"凯雷兄,你好!"

  首次迎面撞来的芮成钢,不像是那个掀翻"故宫星巴克咖啡屋"的网络风暴中的博主,不像是那个在G20峰会上提问美国总统奥巴马的令人瞩目的记者,更不像是传说中那个咄咄逼人的风暴主播。

  这些都不重要。

  最重要的是我对央视经济频道从去年开始有了新的切身感受,央视经济频道从金融海啸中崛起,正在打造"经济中国"的新形象。我的发言就从芮成钢说起,芮成钢在 G20峰会、达沃斯论坛上造访西方大国政商界领袖,问答互动中的大气与机智,让经济中国这曾经笨重的大象,在风口浪尖上变得轻盈灵动,长袖善舞。有媒体老总给芮成钢的定位是既有旧词"民间大使",而我心里略一沉吟,脱口而出,"央视经济频道在金融危机中的表现,已经不是亲善交往可以概括,只能用新词来定义它,那就是媒体外交,它是公共外交的重要部分;经济中国的新形象不再依靠文化歌舞那种软实力来打造,是经济中国自己真正开始发声了,芮成钢已经被定在这个恰如其份的位置上,经济频道国际化战略已经启航。"

  郭振玺:"媒体外交"打造"经济中国"新形象

  "媒体外交"这个词,在我脑海中闪现于2001年911那一天。

  当天,美国国贸双塔遭遇"人肉飞机"的袭击,这一天,央视没有声音。

  当天,金融炒家索罗斯置身北京论坛,我上前采访他,不谙英语兼懒懒的我,听着索罗斯沉闷理论的自言自语,这一天,看不到央视的身影。

  在这个关键时刻,凤凰卫视在这重大历史机遇中脱颖而出,"有大事必看凤凰"成就了一个新的媒体时代。

  七年以后,当"媒体外交"带着火花激荡而出时,那就是芮成钢在G20峰会时提问奥巴马的一刻。往前回溯,顶出这精彩一刻是"经济中国"国际形象启航的力量。
辣椒城

芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯

我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。

话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。

下面说说语法、用词和语气。

芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.

Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?

虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。

虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。

芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。

再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以 represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。

在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ? 我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the ing commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !

再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。

芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!

最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:

"GOD!"

考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”

其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。

不学王明/ wenxuecity
 
 
 
囚犯遭處決 死後驗DNA還清白

 

 


by 本報綜合報導 世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
11.12.10 美國德州男子瓊斯因涉及一樁搶劫殺人案被判死刑,10年前被處決。然而本周出爐的DNA鑑定結果發現,當年用以定罪的一撮頭髮並非瓊斯所有,當年審判及駁回瓊斯的暫緩執行請求是否恰當,皆引起爭議。
1989年,克勞第‧瓊斯(Claude Jones)涉嫌與另兩人搶劫德州東部一間販酒商店,開槍打死44歲的店主希曾德格。瓊斯雖前科累累,但堅稱當時他在車上把風,開槍的是其中一名同夥。
當時唯一的證物是在案發現場找到的一撮頭髮,當時的鑑識技術並不發達,僅能用顯微鏡鑑定,因此判定是瓊斯的頭髮。檢察官以此起訴瓊斯,他被判死刑,多次上訴均遭駁回。另兩名同夥分別判10年及60年有期徒刑。
2000年左右已發展出DNA鑑定技術,該年12月7日,60歲瓊斯曾要求DNA檢驗並延緩執行死刑,均被時任德州州長的布希否決。數小 時後,瓊斯被執行死刑。
「德州觀察家」雜誌報導,該雜誌和致力於平反冤獄的組織「無辜者計畫」所取得文件,顯示當時的州檢察官並沒有告訴布希,DNA證據可能讓瓊斯有平反機會。
該雜誌歷經三年訴訟,取得當年的關鍵證物,將頭髮送交賓州的一家實驗室檢驗,結果11日出爐,頭髮是希曾德格的。
這項結果雖無法證明案發時有瓊斯所稱的第三人在場,亦無法證明瓊斯沒有開槍,卻足以推翻檢察官的定罪理由與該案判決。
 
 
 
 
親母當孕母 為兒子生子
 

by 編譯中心綜合11日電 世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
11.12.10
 
 
墨西哥一名母親為了成全同性戀兒子對擁有自己骨肉的渴望,特地替兒子做代母,透過植入受精卵,日前剖腹生下一名男嬰。
墨西哥報章「Reforma」報導,31歲同性戀獨身商人豪爾赫透過一名女友人捐出的卵子,與自己的精子在實驗室進行體外授精,再將受精卵植入50歲母親的子宮內,其母上周一在墨西哥城一間醫院剖腹生下一名男嬰,「兩母子」觀察兩天後出院。

 


上兩條同類新聞:
  • 九常委五位出访 应对美国压力 中国外交冬季攻势密集突围(图)
  • 昂山素季时隔7年半获释 日本外相发表讲话/美国之音:新西兰首位亚裔女部长辞职