来源:中国新闻网 据香港《文汇报》6日报道,虽然冷战已结束20年,但专家指出,现时俄罗斯有多达60万人替情报机构工作,比冷战高峰期还要多,渗入英国的特工亦是历来最多。
当中大部分都是替国家安全局(FSB,即前KGB)工作。有前俄特工表示,前苏联间谍仅在外交、商贸部门和新闻机构工作,数量有限,但现时做俄罗斯特工可藏身于每家俄国私企。
俄国对情报工作的重视和驾轻就熟,与总理普京的个人经历不无关系。普京是前KGB,曾在海外谍报学校深造,并曾被派往东德工作,前苏联解体后曾任俄联邦安全局局长。
普京因此对变节间谍绝不手软,早前曾公开表示“叛徒从来没好下场”。除了2006年前苏联KBG上校利特维年科疑因中毒身亡,今年7月双面俄谍特列季亚科夫亦在美国身亡。 特列季亚科夫曾是俄国特工,1995年开始在联合国工作,搜集美国情报。后来他叛变,效力美国中情局,2008年更高调出书,大爆俄情报机关秘密,两年后在佛罗里达州寓所内死亡。尸检报告称其大肠内有恶性肿瘤,但死因是“吃肉噎死”。
| 网络“神”词蜚声海外 “给力”登纽约时报(图)
2010/12/05 |
纽约时报电子版截图
自从登上《人民日报》头版头条的那刻起,“给力”一词就“一飞冲天”。近日,给力一路“飞”到美利坚,登上了《纽约时报》。
11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。
“给力”源自汉语的两个单词“给”和“力”。单从语法上讲,它代表“给予力量”的意思。但现在,这个词已经成了“酷”的象征。而别出心裁的中国网友还将“给力”、“不给力”两个词音译成英语和法语,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。 |
| 辣椒城 |