《夜夜夜夜》 来源: 幽游香飞 于 金池版: 黃小琥版: 齐秦版: wenxuecity 广州大学城惊现“十”字形东汉古墓 墓主神秘(组图) 文章来源: 广州日报 于 广州大学城所在小谷围岛又发现一座东汉砖室墓,墓为“十”字形,墓砖有精美纹饰,还有刻写的“番”字。据推断墓主非富则贵,但目前尚无实物证实到底是有一定品级的官员还是富商。专家透露,广州正筹划将大学城内南汉二帝陵和古代墓葬群统一规划、建设为墓葬、遗址文物保护展示区。
东汉古墓出土61件文物
今年6月9日,小谷围岛西北部的北亭村村民在山文头岗边挖土修路时,挖出一些古代砖石,经广州市文物考古所专家确认,这是一座东汉砖室墓。因南方酸性土壤,墓主遗骨无存。
羊城晚报记者在现场看到,该墓位于山文头岗西北坡,墓葬为“十”字形,由墓道、甬道、前室、后室、耳室构成。由于施工破坏,仅剩部分券顶,墓长9.5米(不计墓道),宽约5米,近东西向。
主持该墓发掘清理工作的市文物考古研究所工作人员朱家振介绍,该墓在墓室和耳室位置有两个盗洞,墓土中混入了唐代和明清瓷片,专家推断,该墓两次被盗时间约为唐代和明清时期。“墓中珍贵文物几乎洗劫一空,劫后余生的61件文物主要是残损的陶器”,现场正有考古工作者修复陶器,器物包括陶屋、陶仓、陶灶、三足釜、陶酒樽、陶碗、陶勺、陶盒、陶案,还有陶牲畜(鸡、鸭、猪、牛、羊)、陶人、陶灯等。“难得的是,还有陶船和陶牛车,这在目前出土的东汉墓葬中很少见到”。出土文物还有50多颗玛瑙珠、玛瑙管,三个银戒指,半个铜镜等,“从规格上看,这是个中等偏上规模的墓葬,墓主非富则贵。这样规格的墓,一般会陪葬100多到200件器物”。
墓砖有精美纹饰还有文字
广州市文物考古研究所考古研究室主任张强禄带记者走进墓室。许多墓砖上有精美的模印纹饰,包括卷草纹、菱形纹、对三角纹等,后室顶部一块墓砖上,赫然刻着两个字,一个由于墓砖残损已无法辨认,另一个字上面三横,下面一个“田”。
张强禄说,这是“番”字的古代写法,此前在番禺另两处古墓葬中也发现过“番”字,“从该墓砖所在位置看,这个字不可能与墓主人身份有关,而应该和烧造墓砖的工匠有关”。
张强禄推断,这种墓砖就在番禺本地烧造,“砖上刻字,有点类似于现在的商标;唐宋以后的城墙砖上,刻字标号很常见”。
“墓砖上的‘番’字是个弥足珍贵的重要发现,充分说明至少在东汉阶段,地处广州东南隅的小谷围岛,已经是当时番禺城的重要的墓葬分布区。”张强禄分析,汉武帝平南越后,社会经济发展,人口规模不断扩大,墓葬分布区也随着便捷的水路交通往南、往东南扩展。
张强禄说,该墓已清理完毕,将于近日回填,“所谓回填,是一种就地保护措施,先用沙土填满墓室,上面再封土;将来有条件展示时,再清出墓中沙土即可”。
山文头岗存在东汉古墓群
广州大学城虽新,但这个地方的古代文化遗存却非常丰厚。张强禄说,至今小谷围岛已出土了2000多件文物。
据史志记载,五代南汉国皇帝曾在此修御苑和陵区。2003年大学城建设中经考古专家确认,南汉二陵(南汉烈宗刘隐的德陵和南汉高祖刘岩的康陵)就在北亭村的青岗和大香山,已进行了抢救性清理发掘。
张强禄说,2003年就在距离这座东汉墓20多米远的地方,发掘过一座大型东汉墓,“那座墓葬为双‘井’字形,穹隆顶,是夫妇同冢异穴合葬墓,两个前室的侧室并连相通,形制非常罕见,也是广州地区所发现东汉墓中规模最大的一个”。另外,山文头岗上还清理过两座东汉墓,规模比这两个偏小一些。“最近我们对山文头岗开展了一次全面的考古探查,已查明这座山岗上埋藏着十余座古墓!”张强禄透露,广州市文物考古所已向广州市申报,把该墓葬群连同不远处的南汉二帝陵等墓葬、遗址等打包规划,建设成文物保护展示区,“争取年底立项,明年动工建设,两年后有望建成开放”。 钓鱼岛是中国的,有铁证:真正的钓鱼岛岛主找到了(图) 文章来源: 综合新闻 于 真正的钓鱼岛岛主找到了,有慈禧皇太后的谕旨为证 钓鱼岛是中国的,有铁证: 钓鱼岛真正的岛主是中国清代盛宣怀的子孙,是中国人的后代。所以说,钓鱼岛自古以来就是中国的。有慈禧皇太后的谕旨为证,这是铁证。  | 【 译英国诗人布里奇斯诗歌 《 伦敦雪 》】 | 2012-09-19 |  | |  【 译英国诗人布里奇斯诗歌 《 伦敦雪 》】 | London Snow by Robert Bridges 1844ˉ1930 | | When men were all asleep the snow came flying, 人们都入睡后 , 白 雪纷沓而 至 , | | In large white flakes falling on the city brown, 洁白的鹅毛大雪降落在这 褐 色之城 , | | Stealthily and perpetually settling and loosely lying, 悄无声 息 , 永恒地随意安卧 , | | Hushing the latest traffic of the drowsy town; 这座困倦之 城车流 喧 嚣 之声最终沉 静 | | Deadening, muffling, stifling its murmurs failing; 企图以 隔 音,消音,窒息它的喃喃语声也以失败告终 ; | | Lazily and incessantly floating down and down: 懒洋洋 不断地飘落 , 飘落在地上 ∶ | | Silently sifting and veiling road, roof and railing; 悄 然纷扬 洒 下 覆盖 道路,屋顶,围栏 ; | | Hiding difference, making unevenness even, 隐 藏差异,使凸凹不平变得平坦 , | | Into angles and crevices softly drifting and sailing. 袅绕 漂游 , 潜入旮角与 隙 缝 。 | | All night it fell, and when full inches seven 雪下了一整夜 , 积 雪 厚达 7 英寸深 | | It lay in the depth of its uncompacted lightness, 全 埋葬 于那深邃散漫光亮之中 , | | The clouds blew off from a high and frosty heaven; 云从高远严寒天空中渐消散 ; | | And all woke earlier for the unaccustomed brightness 世人 均被这严冬的 黎明 的奇怪的光亮早早 醒 | | Of the winter dawning, the strange unheavenly glare: 冬日拂晓 , 奇异之耀眼光芒并 非来自 遥远的天上 ∶ | | The eye marvelled - marvelled at the dazzling whiteness; 目光 叹 - ----- 叹这耀眼的白光 ; | | The ear hearkened to the stillness of the solemn air; 用 耳聆听 这庄严肃穆空气中的寂静 ; | | No sound of wheel rumbling nor of foot falling, 未闻车轮驶过隆隆之声, 杂沓的脚步 声 , | | And the busy morning cries came thin and spare. 忙碌的早晨 的喧嚣之声便渐行渐远消散 | | Then boys I heard, as they went to school, calling, 我听见上学路上学童们呼 喊 , | | They gathered up the crystal manna to freeze 他们捡拾 冰冻水晶般的甘露 | | Their tongues with tasting, their hands with snowballing; 一边手握住雪球 ; 一边 用舌 尖品尝 ‘ | | Or rioted in a drift, plunging up to the knees; 姿意嘻闹,双膝深陷雪中 ; | | Or peering up from under the white-mossed wonder!' 或 从神奇白色苔藓之下 , 仰头 凝 望 ! ’ | | 'O look at the trees!' they cried, 'O look at the trees!' 'O “哦 , 瞧那片树林!他们大声喊道 , “ 哦 , 瞧那片树林! “ | | With lessened load a few carts creak and blunder, 一些手推车虽负载 减 轻仍嘎吱作响 , | | Following along the white deserted way, 踉踉跄跄 沿 着那条白色的荒凉之路前行 , | | A country company long dispersed asunder: 一伙乡下同伴早已 分散四方 ∶ | | When now already the sun, in pale display 而今已经显 得 苍白太阳 | | Standing by Paul's high dome, spread forth below 伫立 在 保罗大教堂的高高的圆屋顶旁,阳光朝下延伸 | | His sparkling beams, and awoke the stir of the day. 他那 闪亮的光束唤醒了一整天的喧闹不安 。 | | For now doors open, and war is waged with the snow; 而 现在房门都打开 了 ,要与大 雪决 战 , | | And trains of sombre men, past tale of number, 一队队面容阴沉的男人,太多的人 , | | Tread long brown paths, as toward their toil they go: 行走在漫长 之 褐 色的小路上前去干苦工 ∶ | | But even for them awhile no cares encumber 然而,即 使暂时遇上大雪阻路 , 他们 也不 在乎 | | Their minds diverted; the daily word is unspoken, 他们的 思绪 转 移了 , 连日常话语都无法表述 ∙ , | | The daily thoughts of labour and sorrow slumber 每天想到干苦活 , 就伤感得睡意酣然 At the sight of the beauty that greets them, for the charm they have broken. 一见到前来欢迎他们 的那位 美人,他们已为她的魅力倾心 。 | 作者介绍 ( 续 )(1844----1930) 美国诗人和教师罗伯特·希尔耶,已经对布里奇斯的诗作了一番研究,并特别细微地分析了他的主要作品。希尔耶先生写道∶“ 直到 《美的契约》一 诗( 1929 ) 出版为止 ,在此之前 , 罗伯特 ∙ 布里奇斯的才华被人们了解得相对较少。” 尽管他的早期作品大都是描写普通大众的却长期遭忽视,但大部分的英国诗人和一些美国的诗人还是承认他是一位大师。其短诗集被认为是达到了抒情诗的艺术性的顶峰。其中的一些诗,如“ 《 一个匆匆过客 》 , 《 伦敦雪 》 ”,和“ 《 醒一醒 》 , 《 我的心 》 , 《 被人爱 》 ,”发现深受广大读者的喜欢,但是,对他而言,直到 《美的契约》一 诗 出版为止,在此之前布里奇斯依然仅只是一个诗人而已。 “无论是那些欣赏和不欣赏布里奇斯诗歌的人都同意这一观点∶从写作技术上讲,他是一个英文诗写作的大师。他在传统范围内所进行的许多实验探索比他在传统之外所进行的大多数探索更为大胆和更有依。他的诗写作技巧经常被那些喜欢把他的诗比喻成是马虎随意之作 , 或者将其诗描述为 ” 无学术水准 ” 的现代批评家流派引用来反对他。 早些时候他与 杰拉尔德 ∙ 曼里 ∙ 霍普金斯 和其他朋友一起开始系统地研究探索在不打破诗的规则的情况下能做些什厶来改进英语诗音步 , 虽然他探索的音步改进可能性,不像霍普金斯的 ” 跳跃韵律 ” 那样明显地令人感到震 ,但也相当微妙地具有开创性。 他的主要研究动力出自于对古典诗的韵律的兴趣,而他把他的早期诗中的音节音量去 应英语的诗韵学从未达到一致的效果。在他后来的作品中,特别是在 长 诗 《美的契约》中 的 以音节而非重音为基础,尝试新的音 步 ,他把这种强大的音节音量影响力和一种全部源于我们的古代诗歌的,也就是说,对单一的一行诗内音节的数量具有极大的随意性的因素相结合起来。 | | | | | |
|