回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
再別康橋80年 劍橋大學國王學院為徐志摩樹碑(圖)
發佈時間: 7/18/2008 12:39:01 PM 被閲覽數: 175 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!    
   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com

 

再別康橋80年 劍橋大學國王學院為徐志摩樹碑(圖)


2008/07/18 



劍橋新近樹立的徐志摩詩碑,周圍有野鴨嬉戲。

徐志摩 1897-1931

  1920年10月到1922年8月,詩人徐志摩游學于劍橋大學。1928年,詩人故地重游,11月在回國的輪船上寫下著名詩作《再別康橋》。在《再別康橋》誕生80周年之際,劍橋大學國王學院在劍河畔為徐志摩立下了大理石詩碑。

  “輕輕的我走了,正如我輕輕的來。”“我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。” 《再別康橋》中這兩句著名的詩句,鐫刻在這塊白色大理石碑上。徐志摩詩碑于7月8日樹立,據國王學院發布的相關消息,這塊白色大理石的質地與北京紫禁城內大理石完全一樣,放在這里寓意為連接中國和劍橋的紐帶。國王學院還表示,徐志摩正是在劍橋大學國王學院游學期間讀到了濟慈和雪萊的詩歌,才開始寫詩的,“許多中國留學生都知道這首詩(《再別康橋》)并被深深打動,它架起了中國和劍橋之間的橋梁。”詩碑上沒有英文,詩碑似乎專為懂中文的人們而立。

  1920年,徐志摩違背父親的意愿離開哥倫比亞大學來到劍橋大學國王學院當了特別進修生,在這里度過了一年多無憂無慮的時光。在這里,徐志摩接受了文學洗禮,開始步入文學殿堂。也是在這里,徐志摩遇見了林徽因。《林徽因傳》里描寫兩人相會劍河的一段──當他們踩著潑灑下來的月光和霧,靜靜地在康河岸邊漫步時,徽因耳邊響起了波浪一樣的話語:“徽因,在這樣的時候,你最想干的一件事是什么?”她微笑不語,伸手摘下一片柳葉,輕輕地銜在嘴上。1922年, 徐志摩離開劍橋時寫下了《康橋再會吧》,表達對康橋的眷戀。



  康橋歲月成了徐志摩一生的轉折點。徐志摩后來在《猛虎集﹒序文》中自敘了康橋歲月對其一生的影響:“在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的性靈,喚醒了久蜇在他心中的詩人的天命。”徐志摩在另一篇文章《吸煙與文化》中還說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”

  “康橋情結”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是最為傳神之作。1928年,詩人故地重游,7月的一個傍晚他一個人悄悄來到了久別的母校,懷念逝去的美好歲月,但沒有人認識他。前來尋夢的詩人,悵然若失。11月6日,在回國的南中國海上,詩人吟成了這首傳世之作。《再別康橋》最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,后收入《猛虎集》。

  劍橋大學國王學院立碑公告

  劍橋大學國王學院的后園立了一塊白色大理石的石碑,上面刻錄了中國最著名的詩歌。它就是20世紀中國最偉大的詩人(存有爭議)徐志摩的《再別康橋》。很多中國人都對這首詩懷有深厚的情感。

  徐志摩是在國王學院的后園創作這首詩的,而且詩中“河畔的金柳”被認為抒寫的正是國王學院康橋邊上的柳樹。石碑就立在不遠處。几乎所有的中國知識分子都知曉此詩,并被它深深感動。這塊詩碑將成為中國和劍橋大學,尤其是和國王學院之間聯系的紐帶。

  徐志摩在1931年一次飛機事故中不幸英年早逝,時年36歲。1921到1922年間,通過他的朋友狄更生,徐志摩在國王學院旁聽了一年的政治和經濟課程。正是在劍橋受到詩人濟慈和雪萊的影響,志摩才真正開始寫詩。

  劍橋的一位中國朋友,江﹒西蒙將《再別康橋》的首行和末行刻在了石碑上,并將它帶到劍橋。石碑用的是北京的白色大理石(這與構筑北京紫禁城的大理石質地完全一樣),立在此地以作為連接中國與國王學院間紐帶的標志。陳肖秋 編譯

  再別康橋

  徐志摩

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來﹔

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕陽中的新娘

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖﹔

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草

  那樹蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻間,

  沉澱著彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯,

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫﹔

  夏虫也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來﹔

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  英語譯文

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

 


上兩條同類新聞:
  • 毕业即失业,男子杀死父母及胞弟
  • 近11萬失業大學生成“啃老族”