回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
象花布/專家:光緒死于慈禧安排存疑/奧巴馬演說·文言版/ Lion King
發佈時間: 11/18/2008 9:39:58 PM 被閲覽數: 145 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

  
 
新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  
   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com


     

昨儿早小雨里捏滴半新不旧片,刚给捣持了一哈~象花布吧~豁牙老
 

 

清史專家:光緒死于慈禧的政治安排

存三大疑點


2008/11/18 


文匯讀書周報

  光緒死于急性砒霜中毒的科學鑑定成果已經公布。清史專家陳樺在《光緒之死大揭祕》(中國人民大學出版社)中,深入發掘歷史檔案,撥開了光緒之死的層層迷霧。從歷史大勢的角度梳理晚清宮廷政治的來龍去脈,詳細剖析光緒與慈禧數十年的恩恩怨怨。

  光緒三十四年十月二十一日,光緒皇帝駕崩的消息被送到宮中時,舉朝震動。王公大臣們既對這位年僅38歲的中年皇帝如此突然的去世感到驚恐,同時更為尚未建儲,沒有確立皇位的繼承人而擔憂。

  就在人們驚恐慌亂、不知所措的時候,從儀鸞殿的病榻上,傳出皇太后懿旨:



  以攝政王載灃之子溥儀入承大統,為嗣皇帝。承繼穆宗皇帝為嗣,并兼承大行皇帝之祧。

  根據慈禧太后的這道旨令,溥儀繼皇帝位。這就是清朝的末代皇帝,人們通常說的“宣統帝”。

  不過,溥儀此時還僅是個三歲的孩童。將國家大事及滿朝文武托付給這樣一個無知的幼兒,顯然是不現實的。

  于是,從儀鸞殿很快又傳出第二道懿旨:

  嗣皇帝尚在沖齡,正宜專心學習。著攝政王載灃為監國,所有軍國政事,皆由攝政王秉承訓示,并予裁度施行。待嗣皇帝年歲漸長,學業有成,再由其親裁政事。

  這實際是將朝綱權柄,交到了醇親王載灃的手里。

  在光緒去世的當天,慈禧太后還發出過第三道懿旨:

  著派禮親王世鐸,睿親王魁斌,喀爾喀親王那彥圖,奉恩鎮國公度支部尚書載澤,大學士世續、那桐,外務部尚書袁世凱,禮部尚書溥良,內務府大臣繼祿、增崇,恭辦喪禮,敬謹襄事。

  此時慈禧太后也已重病在身,臥床不起。但由于她的上述安排,宮廷內出現的暫時混亂狀態,逐漸平息,局面得到穩定。

  一切的事情,似乎又都開始按照預定的軌道進行了。

  然而就在人們忙于往返涵元殿與乾清宮之間的時候,剛剛為光緒皇帝安排了后事的慈禧太后,也在儀鸞殿病榻上辭世。終年73歲。

  光緒之死三大疑點

  稍有心計的人都會發現,在光緒皇帝去世前后所發生的一系列事情中,至少可以找出三大疑點。

  疑點之一:光緒的死,發生得太突然。

  光緒皇帝在去世之前的一段時間里,確實也是在患病。不過,光緒從小的時候起,身體就不太好,虛弱多病。這一次患病,是在光緒三十四年的年初。以后就一直感到不適。據皇宮太醫的診斷,其病狀為:

  陰陽兩虧,標本兼病,胸滿胃逆,腰胯酸痛,飲食減少,氣壅咳喘,益以麻冷發熱。精神困憊,夜不能寐。

  依據現代醫學病理分析,這大概是患了呼吸道疾病。從上述診斷看,病人已經發熱咳喘,睡眠飲食失調,身體相當衰弱,但此時尚不致于有生命危險,更不會突然死去。

  況且病人在去世的當天,還曾發出一道諭旨:

  通諭各省總督、巡撫,于各所轄地區內,遍選精通醫朮之人,無論有官品者,或是平民百姓,迅速保送來京,為皇帝治病。如醫治確有效果,被保送之人,及推荐之官員,皆予恩賞。

  可見,光緒本人也沒有認為,自己的病已經到了不可救治的地步,馬上就會離開人世。一般講,臨死的人,特別是很快就要進入彌留之際的人,都會產生某種預感。

  整個朝廷也未想到皇帝要出事。理由很簡單,因為在光緒帝死于瀛台涵元殿的時候,滿朝文武大臣中,沒有任何人知道,應該把皇帝安葬在哪里。

  光緒皇帝還沒有選擇他的“萬年吉地”,也就是陵寢用地,當然就更沒有預先建造陵寢。

  在清代社會這是極不正常的。只有當皇帝出人意料地突然去世時,才會出現這種情況。

  光緒皇帝遲遲沒有按照慣例,擇地修造寢宮,其因素可能是多方面的。然而皇帝本人尚在中年,又未發現致命的病傷,這應是其中一個重要的原因。而且掌握著皇帝身體狀況,了解其病情發展的朝廷,也沒有認為建造陵寢是非常急迫的事情。

  從上述可以看到,光緒的突然去世,在許多地方是講不通的。

疑點之二:難以置信的巧合。

  光緒皇帝的死與慈禧太后的死,几乎是連續發生的。兩者之死,前后相差僅二十個小時左右。

  事情發生得如此巧合,這是很難叫人相信的。如果考慮到兩位死者生前的長期矛盾,以及特殊的政治背景,自然使成的可能性將更小。



  疑點之三:令人深思的政治安排。

  在光緒死去的當天,曾從慈禧太后的寢宮儀鸞殿,很快傳出懿旨,立溥儀為嗣皇帝,命攝政王載灃為監國。如果我們將視線再向前推移,那么就會發現,溥儀是在光緒臨死的前一天,也即十月二十日,由醇親王府被接進宮的。載灃也是在同一天,被封為攝政王的。

  細想起來,這里面似乎大有文章。究竟誰下的命令,誰讓這樣做的呢?

  慈禧太后。

  諭旨是以皇帝的名義發布的,但其內容卻是在傳述慈禧太后的意思。

  這是在為光緒的死做准備。

  顯然,慈禧太后已經知道,光緒很快就會死去。

  光緒皇帝的死,是清末最大的一樁歷史疑案

  由于時間距今較近,人們又將其中的蹊蹺,與清代歷史上皇帝死因之懸案,以及當朝的政治背景聯系在一起,因而眾說紛紜。

  一些比較有影響的書籍是這樣描述的。

  《清稗類鈔》中講:慈禧太后感到自己的病已經無法醫治,于是密令親信太監,扼斃光緒。太后不愿意看到在她死后,光緒帝重掌大權。

  《崇陵傳信錄》載:光緒帝聽到太后病重的消息,面帶喜色。慈禧知道此事后,咬牙切齒地說:“我不能死在你的前面。”

  末代皇帝溥儀,后來在他的自傳《我的前半生》一書中,也未對光緒被害死的說法,予以堅決否認。他寫到:“我還聽見一個叫李長安的老太監說起光緒之死的疑案。照他說,光緒在死的前一天,還是好好的,只是因為用了一劑藥就壞了。后來才知道,這劑藥是袁世凱使人送來的。……據內務府某大臣的一位后人告訴我:光緒帝死前,不過是一般的感冒,他看過那些藥方,脈象極平常,加之有人前一天還看到他像好人一樣,……病重消息傳出不過兩個時辰,就聽說已經‘晏駕’了”。

  上述的記載,一致認為,光緒皇帝的死,與政治有關。光緒是被害死的。

  下毒手的人都被認為是光緒生前的宿敵。或稱慈禧,或謂太監李蓮英,也有說是袁世凱的。他們都害怕在慈禧太后死后,光緒作為皇帝,重新掌權。

  不過,人們議論最多的,仍是慈禧太后。

慈禧最后的政治安排

  盡管光緒三十四年時,皇帝的身體已經很虛弱,并且自年初患病起,就沒有痊愈過,但是種種的跡象表明,這時的病情還不至于導致光緒突然去世。

  另外,從光緒的“脈案”所反映,病人的結核病尚未到達最嚴重的程度,“脈案”中沒有任何“吐血”的記載。



  當然,光緒死前几天的“脈案”,將皇帝的病情描述得很嚴重,甚至達到了不可救藥的地步。今天的一些研究者,則據此認為,光緒純屬正常死亡。

  但是不要忘記,光緒的整個治療過程,全部都掌握在慈禧太后的手中。當時朝廷任命奕劻主持皇帝的治病事宜。為皇帝診視治病的大夫,都必須經由弈劻的選定,未經批准,不論是誰推荐的醫生,或是太醫院的大夫,都不得進入瀛台光緒寢宮。醫生開出的處方,也必由奕劻過目。

  奕劻這時正是慈禧太后最得力的親信大臣。試想,如果要達到不可告人的目的,偽造“脈案”,或者寫出違背事實的“脈案”,那實在是很容易的事情。

  還有一件事值得深思。

  光緒三十四年十月二十日,清廷以光緒皇帝的名義,向全國發布了兩道諭旨:

  其一,命醇親王載灃之子溥儀,在宮內教養,并在上書房讀書。

  其二,授載灃為攝政王。

  諭旨頒布之日,正是光緒皇帝去世的前一天,慈禧太后死前的兩天。反映出兩個問題。

  第一,頒布諭旨時,慈禧太后的病情已經極為嚴重,她的生命已經到了最后的關頭。而且,慈禧本人也非常清楚地意識到了這一點。

  如果不是這樣,慈禧太后大可不必匆匆對后事做出安排。因為,當天光緒還發布了一道要各地督撫為他本人舉荐名醫的命令。從各種征兆看,皇帝不會很快死去。

  第二,頒布諭旨時,慈禧太后就已經知道,光緒一定死在自己的前面。換句話說,慈禧這時已經決定,她要看著光緒死去。

  道理很明白。如果光緒死在了慈禧太后的后面,那么,令溥儀進宮及載灃為攝政王的諭旨,就等于一紙空文。因為在慈禧太后死后,光緒肯定要改變這個并非出于他本意,甚至在他完全不知道的情況下做出的政治安排。

  關于這一點,慈禧太后比任何人都清楚。解決的辦法也只有一個,那就是叫可能改變這個決定的人,死在做決定的人的前面。

  事實上,依據慈禧太后的性格和為人,她早就打算這么做了。“戊戌政變”之后,就想置光緒于死地。慈禧痛恨光緒曾要發兵圍頤和園,并要將她囚禁。但是光緒畢竟是大清國的皇帝,同一般的政敵不一樣。政變后,光緒剛剛從政治舞台上消失,就立刻引起朝野內外,以至國際上的強烈反響。如果皇帝又突然去世,勢必要引發更大的社會動亂。投鼠忌器,她不得不隱忍一下。

  以后慈禧又多次想方設法廢掉光緒的帝位,但依然受到來自各方面阻力而未果。

  眼下年邁的身體已經病入膏肓,慈禧太后已經沒有什么再可顧慮的了。

  這位統治中國近半個世紀的女人,臨終前最不希望的,就是因自己生命的結束,而給了政敵光緒以勝利的機會,使他得以重掌朝政,改弦更張。如果是這樣,慈禧太后將死不瞑目。

  權力是慈禧生活中最重要的內容。在所有的政治角逐中,她要永遠扮演勝利者的角色。

  光緒死后次日,已經奄奄一息的慈禧太后,做出了她一生中的最后一個決定:

  嗣后,一切軍國政事,均由監國攝政王裁定。

  交出在手中已掌握了半個世紀的權力。

  數小時后,這位令人生畏的老人撒手而去。


 
 
奧巴馬勝選演說·文言版
 
 
前些天,奧巴馬勝選演說開始在網上流傳,就想起:或可搞個文言版本出來。

  不過當時沒想自己弄,隻去某文言網站留了條言,提了個建議。結果,過了幾天去看,發現并沒有動靜。于是才想,或者可以自己弄弄看?

  于是,上周五譯了兩三段,周末用工作加班、看碟讀書之外的時間把剩下的部分也搞出來了。下邊就是。

  我沒什麽文言功底,更沒拿文言寫過東西。來不了古奧的,隻會用些淺近的夾生文言,大概意譯一下。如果說範本的話,倒是有些地方故意模仿民國時各路軍政要人通電、講演的語氣……像不像三分樣吧。

  本來想,還有一個辦法是更加灑狗血一點兒,在文言裏加上各路方言土語俏皮話兒歇後語之類。那就是另一個玩兒法了。

  譯好之後,有點兒沒信心,發給某文言小能手看了一下,問這玩意兒可以一貼麽?人家鼓勵我半天,說已經不錯了,貼吧。可是不久,又發來人家自己翻譯的幾段,一看我就暈了——先秦範兒的……

  其實,當年林語堂還曾以夾生北京話翻譯《獨立宣言》,如今我以半吊子文言翻譯奧巴馬講演,算是很對得起他們了。

  咳,嘛對得起對不起的!樂呵兒樂呵兒得了——

  
奧巴馬勝選演說·文言版

  東東槍 譯




  Hello,Chicago!

  芝城父老,别來無恙,

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  餘嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

  今夕之釋然,皆蒙美利堅民衆之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

  今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發膚肌體之别、志趣愛惡之分。吾國既以“合衆”爲名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨并肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  今夕之釋然,皆因憤懑者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之笃定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

  俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期内,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆爲國家計。諸般求索,時日良多,皆非餘所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能爲吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,餘所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

  喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意笃情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日餘既登總統之位,喬君必當副之。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  拙荊米氏,追随鄙人凡一十六年,既爲愛侶,更爲摯友,既爲吾阖家之基石,又乃餘終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  小女薩沙、瑪麗,餘素深喜之。昔日爲父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,願購小犬一頭相贈,待阖家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

  祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應颔首開顔矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有别,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

  至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。

  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

  大衛•普勞夫君,大衛•阿克塞羅德君,一爲鄙人競選事務之經理,一爲鄙人國事韬略之智囊。餘嘗自喟歎,左右謀士,餘所仰賴者,皆亘古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

  至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

  餘素樸陋,雖有參選之心,并無必勝之志。謀事之初,銀資乏匮,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。

  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

  今日之勝,有賴一衆熱血青年,抛其家,别其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民衆。今日之勝,乃數百萬美利堅民衆之勝,察其意,皆屬踴躍爲國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!

  This is your victory.

  嗟夫!此實諸位之功也!

  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

  餘知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之内紛紛而亂,金融業界惶惶而不得甯。

  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

  是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,爲人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡挂懷者也。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

  渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?餘不揣愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,願鬥膽發一狂言——吾輩既在,其事必成!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

  逶迤坎坷,份内之事。異見争端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。餘所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,餘必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,緻力報效,以振吾美利堅重興之業。餘亦别無他想,唯盼吾侪協力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統,彙涓滴之力,而成萬世之業。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

  昔年冬日,餘有志于斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,餘夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

  愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但爲一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業界動蕩多舛,細審觀之,當可以之爲鑒——實業之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之内,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!

  Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

  黨争紛纭,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,餘今願與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總統府之權。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

  今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。餘素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——“既是至親,終不爲敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

  固然,仍有四方志士,不爲鄙人所動,另有高明之選。雖終悭此一票之緣,然諸君高論,餘亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待餘總而統之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  吾邦民衆,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。

  To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  至于心懷叵測,與世人爲仇、與天下爲敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩願以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之衆,實民主、自由、機遇、夢想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異禀——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合衆國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾侪今日之雄心,開子孫萬世之輝光。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今歲選戰,多開亘古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老妪安•尼克松•庫帕也——庫氏之一票,于數百萬美利堅民衆之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

  當其父輩之時,天道不彰,黑人爲奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

  今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

  萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而争,苦戰不歇,曆數十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立于世,重獲天賦之權——吾輩既在,無所不能!

  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

  當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾于既倒,扶大廈之将傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——吾輩既在,無所不能!

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

  當吾國良港遭襲,天下桀纣當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪傑群起,民主不衰——吾輩既在,無所不能!

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

  蒙哥馬利公車之罷辍,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般親曆。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩既在,無所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

  俟科學昌明于世,創想通貫一時,既登廣寒之阙,又潰柏林之牆。洋洋乎!有百年如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更叠,方有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能!

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁扪心而問——俟再曆百年歲月,倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,複可見何等之變數?吾輩今日之功,他年可得而見之乎?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

  所謂天命時運,莫過于此——當爲吾邦萬民造安身立命之業,爲吾輩兒孫啓各顯雄才之門,爲寰宇各國創太平靜好之世,爲吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦立國之本,必将光耀于天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅。縱有世人旁觀在側,而疑窦生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰——吾輩既在,無所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

  拜謝諸君。願天佑吾民,天佑吾邦。
 
 
 《Lion King》音轨 - Can You Feel The Love tonight



 
 
 

 


上兩條同類新聞:
  • 张清芳:偶然 /爭論:郭沫若的五大人格問題/今晨有雾
  • 雅尼之声/毛澤東批:此人不能信用 潘漢年死時肝爛成豆腐渣/對高崗落井下石的同志們(2)